Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie terminologii związanej z nieruchomościami.
Cykl webinariów składa się z dwóch warsztatów, każdy po 2,5 godziny.
Uczestnicy poszczególnych sekcji będą mieli okazję zgłębić i zrozumieć terminologię dotyczącą nieruchomości zarówno w Polsce, jak i w wybranym kraju ich języka docelowego, a także wziąć udział w praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych opartych na autentycznych tekstach.
Prowadzący:
- sekcja chorwacka: Anna Halczak
- sekcja niderlandzka: Stefanie Bogaerts
- sekcja hiszpańska: Anna Poławska
- sekcja rosyjska: Natalia Wasilenko
- sekcja czeska: Agnieszka Baran
- sekcja niderlandzka: poniedziałek 9 i 16 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja chorwacka: wtorek 10 i 17 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja hiszpańska: środa 11 i 18 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja rosyjska: wtorek 22 i piątek 25 października - godzina 17.30-20.00
- sekcja czeska: piątek 15 i 22 listopada - godzina 17.30-20.00
Cena:
599 zł dla osób niezrzeszonych
559 zł dla członków organizacji partnerskich
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie teorii i terminologii prawniczej.
Cykl webinariów składa się z dwóch wykładów teoretycznych, każdy po 1,5 godziny oraz 3 godzin warsztatów tłumaczeniowych.
Wykłady dadzą solidne przygotowanie teoretyczne w zakresie postępowania procesowego i nieprocesowego. Wiedzę zdobytą podczas wykładów będzie można następnie zastosować w praktyce podczas warsztatów tłumaczeniowych
Prowadzący: Anna Mendel (wykład, Anna Halczak (sekcja chorwacka, Aleksandra Hasior (sekcja hiszpańska, Stefanie Bogaerts (sekcja niderlandzka)
Termin:
Wykład: poniedziałek 24 października oraz czwartek 27 października godzina 18.00-19.30
Warsztaty w sekcjach językowych:
- sekcja chorwacka: sobota 29 października – godzina 9.00-12.00
- sekcja hiszpańska: sobota 29 października – godzina 17.00-20.00
- sekcja niderlandzka: poniedziałek 7 listopada – godzina 17.00-20.00
Cena:
Wykłady (3 godziny zegarowe): 150 zł (125 zł dla członków organizacji partnerskich)
Wykład + warsztaty (6 godzin zegarowych): 450 zł (400 zł dla członków organizacji partnerskich)
RODO jest już z nami od prawie trzech lat. Pamiętasz jeszcze gorączkowe przygotowania w maju 2018, aby spełnić wszystkie wymogi? A może wciąż podchodzisz do tematu na luzie?
Jedno jest pewne: ochrona danych osobowych na stałe zagościła w naszym życiu, zarówno prywatnym jak i biznesowym. Wielu tłumaczy stosuje w swojej działalności mniej lub bardziej restrykcyjne zasady. Ale czy stosujemy je we właściwy sposób?
Podczas prezentacji w formie interaktywnego quizu prowadząca zada ważne pytania dot. zasad ochrony danych osobowych w działalności tłumacza i zachęci uczestników do sprawdzenia swoich rozwiązań. Wyjaśni przy okazji istotne kwestie dla naszej branży i odpowie na dodatkowe pytania, które mogą pojawiać się w trakcie quizu. Na zakończenie webinaru będzie czas na pytania.
Transkreacja (tłumaczenie + kreacja) jest stosunkowo nową dziedziną tłumaczeniową. W dużym uproszczeniu jest to połączenie przekładu, interpretacji i adaptacji tekstu docelowego w taki sposób, by uwzględnić kontekst kulturowy oraz zachować styl, emocje i intencje tekstu źródłowego.
Szkolenie skierowane jest do doświadczonych tłumaczy języka angielskiego i tłumaczy pozostałych języków, którzy posiadają co najmniej dobrą bierną znajomość języka angielskiego. Ze szkolenia skorzystają czynni tłumacze, którzy nie posiadają jeszcze doświadczenia w tłumaczeniach marketingowych i transkreacji lub których doświadczenie w zakresie tych dziedzin jest niewielkie. Przekazana wiedza będzie stanowiła solidną podstawę do dalszego doskonalenia umiejętności we własnym zakresie.