Course categories
Skip available courses
Available courses
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie terminologii związanej z nieruchomościami.
Cykl webinariów składa się z dwóch warsztatów, każdy po 2,5 godziny.
Uczestnicy poszczególnych sekcji będą mieli okazję zgłębić i zrozumieć terminologię dotyczącą nieruchomości zarówno w Polsce, jak i w wybranym kraju ich języka docelowego, a także wziąć udział w praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych opartych na autentycznych tekstach.
Prowadzący:
- sekcja chorwacka: Anna Halczak
- sekcja niderlandzka: Stefanie Bogaerts
- sekcja hiszpańska: Anna Poławska
- sekcja rosyjska: Natalia Wasilenko
- sekcja czeska: Agnieszka Baran
- sekcja niderlandzka: poniedziałek 9 i 16 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja chorwacka: wtorek 10 i 17 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja hiszpańska: środa 11 i 18 września – godzina 17.30-20.00
- sekcja rosyjska: wtorek 22 i piątek 25 października - godzina 17.30-20.00
- sekcja czeska: piątek 15 i 22 listopada - godzina 17.30-20.00
Cena:
599 zł dla osób niezrzeszonych
559 zł dla członków organizacji partnerskich
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie teorii i terminologii prawniczej.
Cykl webinariów składa się z dwóch wykładów teoretycznych, każdy po 1,5 godziny oraz 3 godzin warsztatów tłumaczeniowych.
Wykłady dadzą solidne przygotowanie teoretyczne w zakresie postępowania procesowego i nieprocesowego. Wiedzę zdobytą podczas wykładów będzie można następnie zastosować w praktyce podczas warsztatów tłumaczeniowych
Prowadzący: Anna Mendel (wykład, Anna Halczak (sekcja chorwacka, Aleksandra Hasior (sekcja hiszpańska, Stefanie Bogaerts (sekcja niderlandzka)
Termin:
Wykład: poniedziałek 24 października oraz czwartek 27 października godzina 18.00-19.30
Warsztaty w sekcjach językowych:
- sekcja chorwacka: sobota 29 października – godzina 9.00-12.00
- sekcja hiszpańska: sobota 29 października – godzina 17.00-20.00
- sekcja niderlandzka: poniedziałek 7 listopada – godzina 17.00-20.00
Cena:
Wykłady (3 godziny zegarowe): 150 zł (125 zł dla członków organizacji partnerskich)
Wykład + warsztaty (6 godzin zegarowych): 450 zł (400 zł dla członków organizacji partnerskich)
RODO jest już z nami od prawie trzech lat. Pamiętasz jeszcze gorączkowe przygotowania w maju 2018, aby spełnić wszystkie wymogi? A może wciąż podchodzisz do tematu na luzie?
Jedno jest pewne: ochrona danych osobowych na stałe zagościła w naszym życiu, zarówno prywatnym jak i biznesowym. Wielu tłumaczy stosuje w swojej działalności mniej lub bardziej restrykcyjne zasady. Ale czy stosujemy je we właściwy sposób?
Podczas prezentacji w formie interaktywnego quizu prowadząca zada ważne pytania dot. zasad ochrony danych osobowych w działalności tłumacza i zachęci uczestników do sprawdzenia swoich rozwiązań. Wyjaśni przy okazji istotne kwestie dla naszej branży i odpowie na dodatkowe pytania, które mogą pojawiać się w trakcie quizu. Na zakończenie webinaru będzie czas na pytania.
Transkreacja (tłumaczenie + kreacja) jest stosunkowo nową dziedziną tłumaczeniową. W dużym uproszczeniu jest to połączenie przekładu, interpretacji i adaptacji tekstu docelowego w taki sposób, by uwzględnić kontekst kulturowy oraz zachować styl, emocje i intencje tekstu źródłowego.
Szkolenie skierowane jest do doświadczonych tłumaczy języka angielskiego i tłumaczy pozostałych języków, którzy posiadają co najmniej dobrą bierną znajomość języka angielskiego. Ze szkolenia skorzystają czynni tłumacze, którzy nie posiadają jeszcze doświadczenia w tłumaczeniach marketingowych i transkreacji lub których doświadczenie w zakresie tych dziedzin jest niewielkie. Przekazana wiedza będzie stanowiła solidną podstawę do dalszego doskonalenia umiejętności we własnym zakresie.
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy j. niderlandzkiego zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie teorii i terminologii prawniczej.
Prowadzący: Stefanie Bogaerts
Termin: środa 10, 17, 24 maja - godzina 17.30-20.30
Cena: 980 - 880 zł
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy j. niderlandzkiego zarówno początkujących, jak i zaawansowanych, pragnących zgłębić i uporządkować swoją wiedzę w zakresie teorii i terminologii prawniczej.
Prowadzący: Stefanie Bogaerts
Termin: środa 19 kwietnia - godzina 18.00-19.30
Cena: 120 zł
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy języka niderlandzkiego zainteresowanych uzyskaniem uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce.
Prowadząca: Stefanie Bogaerts
Termin:
Poniedziałek, 6 września 2021 r. – 18:30-20.00
Cena: 80 zł
Akademia Diuna zaprasza na intensywny półroczny kurs tłumaczeń prawniczych w formie zdalnej.
Fundacja FreeLING odpowiada za merytoryczną organizację i prowadzenie sekcji niderlandzkiej w formie 9 bloków warsztatowych online.
W sprawie szczegółowego programu zapraszamy do kontaktu z Akademią Diuna.
Szkolenie jest skierowane do wszystkich tłumaczy języka niderlandzkiego zainteresowanych doskonaleniem warsztatu tłumaczeniowego w zakresie języka prawniczego, jak również planujących zdawanie egzaminu na tłumacze przysięgłego.
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy języka niderlandzkiego zainteresowanych uzyskaniem uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce.
Termin:
Poniedziałek, 6 września 2021 r. – 18:30-20.00
Cena:
W trakcie webinaru zostaną przedstawione i omówione różne
specjalistyczne słowniki (około 100 pozycji), m. in. chemiczne,
budowlane, hutnicze, górnicze, rolnicze, elektrotechniczne
i elektroniczne, geologiczne, geodezyjne, wojskowe, kolejowe, sportowe,
muzyczne i wiele innych.
Prowadząca wskaże, które z tych słowników warto kupić oraz gdzie konkretne słowniki można znaleźć/kupić.
Webinar przeznaczony jest zarówno dla początkujących, jak i doświadczonych tłumaczy języka rosyjskiego oraz tłumaczy posługujących się językiem rosyjskim jako językiem pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Normy produktowe (GOST, IEC, PN-EN i inne) zawierają terminologię, którą należy stosować podczas tłumaczenia np. instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, instrukcji dla użytkowników środków ochrony indywidualnej, protokołów badań, etykiet produktowych, opisów wyrobów kosmetycznych i innych.
Kurs składa się z 4 modułów trwających 90 minut.
W trakcie każdego modułu uczestnicy otrzymają informacje o normach
produktowych, przepisach technicznych i ich roli w pracy tłumacza. Na
praktycznych przykładach będą uczyć się pracować z normami i tekstami
paralelnymi, co ułatwi i przyspieszy pracę nad tekstem.
Szkolenie jest skierowane do tłumaczy języka angielskiego zainteresowanych tłumaczeniem tekstów z dziedziny alergologii oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako językiem pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Prowadząca: dr Ewa Kościałkowska-Okońska
Termin:
Webinar 1 – wtorek, 15 czerwca 2021 r. – 18:30-20:00
Webinar 2 – wtorek, 22 czerwca 2021 r. – 18:30-20:00
Cena:
Pakiet 2 webinarów: 275 złotych (pełna cena) / 250 złotych (cena dla członków organizacji partnerskich).
Więcej informacji i program szkoleniaSzkolenie jest skierowane do tłumaczy języka angielskiego zainteresowanych tłumaczeniem tekstów z dziedziny genetyki oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako językiem pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Prowadząca: Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Termin:
Moduł podstawowy – poniedziałek, 7 czerwca 2021 r. – 18:00-19:30
Moduł zaawansowany – poniedziałek, 13 września 2021 r. – 18:00-19:30
Cena:
Pakiet 2 modułów: 275 złotych (pełna cena) / 250 złotych (cena dla członków organizacji partnerskich).
Pojedynczy moduł: 150 złotych.
Szkolenie online dla tłumaczy języka angielskiego zainteresowanych tłumaczeniem tekstów z dziedziny weterynarii oraz tłumaczy posługujących się językiem angielskim jako językiem pośrednim przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Prowadząca: Dagmara Chełstwoska
Termin:
Webinar 1 – poniedziałek, 23 listopada 2020 r. – 18:00-19:45
Webinar 2 – poniedziałek, 30 listopada 2020 r. – 18:00-19:45
Cena:
Pakiet 2 webinarów: 275 złotych (pełna cena) / 250 złotych (cena dla członków organizacji partnerskich).
1 pojedynczy webinar: 150 złotych.